La traduzione è indispensabile per gli studenti universitari che hanno intenzione di studiare o lavorare all’estero. L’importanza di saper fare delle traduzioni è fondamentale poiché molte università e aziende valutano il background di un candidato e, dunque, avere un buon cv tradotto nella lingua del posto in cui si desidera andare, è necessario. Infatti, esistono sul mercato e soprattutto online molte agenzie di traduzione specializzate proprio in traduzione di curriculum vitae e lauree.
Cosa offrono i servizi di traduzione
Quando si ha bisogno di una traduzione ci si può rivolgere a un traduttore freelance oppure a un’agenzia di traduzione (vedere il seguente link) che si occuperà di fornire un preventivo sul costo del lavoro da svolgere e tutte le indicazioni per lavorare in modo trasparente. A prescindere dal compimento del lavoro finale che può essere ben svolto sia da un singolo traduttore sia da un’agenzia, c’è molta differenza tra loro.
Le agenzie di traduzione, principalmente, offrono ai proprio clienti servizi di traduzioni tecniche specializzate in diversi campi (traduzione di siti web, prodotti, cv, lauree, e servizi affini o meno). Inoltre, una delle figure più importanti di un’agenzia di traduzione è il project manager che si occupa in modo pratico del lavoro di traduzione dal punto di vista progettuale attenuando la pianificazione, guidando un team e tenendo il rapporto con il cliente che ha richiesta il servizio.
Servizi di traduzione: i costi da sostenre
Ogni agenzia di traduzione ha i propri costi anche in base al servizio di traduzione che il cliente richiede. Infatti, è opportuno farsi fare un preventivo antecedentemente al lavoro che si richiede di svolgere, che sia traduzione di un titolo o di un cv per motivi lavorativi.
Come lavorano le agenzie di traduzione
Ogni qualvolta che si richiede un servizio ad un’agenzia di traduzione, quest’ultima lavora in modo differente in base al cliente e al servizio da offrire. Ma in modo generico, il lavoro che l’agenzia andrà a svolgere è il seguente.
- L’agenzia esamina attentamente il testo da tradurre e individua la tipologia di traduzione cui il testo corrisponde;
- L’agenzia assegna il lavoro a un project manager (PM) che pianifica il progetto e si rapporta direttamente al cliente.
- L’agenzia sceglie dal suo staff i traduttori più idonei al progetto. Se il cliente non è nuovo vengono per lo più scelti traduttori che già hanno lavorato per lui. Il traduttore si adegua al linguaggio del testo da tradurre e per l’occasione, se disponibile, utilizza glossari che si adattano al tipo di traduzione;
- Tradotto il testo, segue la delicata fase di editing e correzione di bozze del testo. Eventualmente, per correggere al meglio il testo, è possibile ottenere una doppia revisione affidata a due traduttori-revisori.